The Role of Cognitive Linguistics in Enhancing Translation Accuracy: A Comparative Study
Keywords:
Cognitive linguistics, translation accuracy, comparative study, language processing, semanticsAbstract
This study explores the contribution of cognitive linguistics to enhancing translation precision, founded on the influence of cognitive processes such as conceptual metaphor, frame semantics, and mental spaces on the translation of cognitively dense texts. This study adopted a comparative method and examined several translations of five text types, which included literary texts and advertisements, legal texts, among others. It is where patterns and differences in translation methods were to be discovered. The results demonstrate that cognitive linguistics is, in fact, a viable framework to use in trying to translate problematic scenarios, including metaphors, idioms, and culturally bound expressions. By using cognitive processes such as metaphor adaptation, frame shifting, and mental space reconstruction, translators are consequently making the translation process more accurate and culturally relevant. Cognitive linguistics is highly relevant to translation studies, bringing with it new perspectives on the dynamic and context-dependent nature of meaning. This study, therefore concludes that the application of cognitive linguistics in translation theory and practice can significantly enhance accuracy in translation, and this is the important implication for trainer training and professional practice.
References
Ammer, C. (2013). The American Heritage dictionary of idioms (2nd ed.). Houghton Mifflin Harcourt.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Boas, H. C. (2005). Semantic frames as interlingual representations for multilingual lexical databases. International Journal of Lexicography, 18(4), 445–478. https://doi.org/10.1093/ijl/eci043
Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (4th ed.). Sage.
Croft, W., & Cruse, D. A. (2004). Cognitive linguistics. Cambridge University Press.
Evans, V., & Green, M. (2006). Cognitive linguistics: An introduction. Edinburgh University Press.
Fauconnier, G. (1997). Mappings in thought and language. Cambridge University Press.
Fauconnier, G., & Turner, M. (2002). The way we think: Conceptual blending and the mind’s hidden complexities. Basic Books.
Fillmore, C. J. (1982). Frame semantics. In Linguistics in the morning calm (pp. 111–137). Hanshin Publishing.
Fitzgerald, F. S. (1925). The great Gatsby. Charles Scribner’s Sons.
Frost, R. (1916). The road not taken. In Mountain interval. Henry Holt and Company.
Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance: Cognition and context (2nd ed.). St. Jerome Publishing.
Halverson, S. L. (2010). Cognitive translation studies: Developments in theory and method. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 349–369). John Benjamins.
Johnson, M. (1987). The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. University of Chicago Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Langacker, R. W. (2008). Cognitive grammar: A basic introduction. Oxford University Press.
Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. Translation and Meaning, 3, 483–495.
Martín de León, C. (2010). Metaphor and metonymy in translation: A cognitive perspective. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 77–102). John Benjamins.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
Nike. (1988). Just do it [Advertisement]. Retrieved from https://www.nike.com
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins.
Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Blackwell.
Tabakowska, E. (1993). Cognitive linguistics and poetics of translation. Gunter Narr Verlag.
United Nations. (1948). Universal Declaration of Human Rights. Retrieved from https://www.un.org/en/about-us/universal-declaration-of-human-rights
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173–187). Oy Finn Lectura Ab.
Way, A. (2018). Machine translation: Where are we at today? In The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 333–348). Routledge.