Acute Division of the Sentence in the Translation of the Text on the Material of the Works of U. Hamdam
DOI:
https://doi.org/10.31150/ajshr.v4i2.2011Keywords:
translation, oral, written, situation, speech operations, syntactic constructionAbstract
In this article the speech operations in the translation activity, in particular, the actual division in the translation of the text on the basis of the works of U. Hamdam is described. The author of the article gave a description of the theme and rheme in translation activity, in which a chain of semantic perception of other words is formed, reflecting several meanings. The reaction of the individual to the semantics of the word, the first to come to consciousness, regardless of its grammatical and semantic category, is characterized. In the translation of the text by U. Hamdam, a specific setting of the theme and rheme is given, which in translation has a special national style.
References
А.А.Яковлев. Перевод и лингвистика текста .стр.108.2010г.
Д.Э.Розенталя. Современный русский Ч.2. Синтаксис: Учебник для вузов/под ред. М. (2.с.98 Высш. Школа,1973,214с.).
У.Хамдам. Рассказ «ЗАКРЫВ ГЛАЗА – ЧЕЛОВЕК ПРОЗРЕЛ»