The specific features of translation of the poetry and prose from English into Uzbek
DOI:
https://doi.org/10.31150/ajshr.v2i9.596Keywords:
poetry, prosaic retelling, semantic content, epigram, poetic translation, verse translationAbstract
This article deals with the task of providing some kind of recommendations to a high-quality translation of poetry, with the help of which any translator can find his own method in the translation of poetry. The main idea is to analyze the various types of the specific area of the translation craft, which requires creativity and spark literary talent from the translator.
References
Bronte Poems: Selections from the Poetry of Charlotte, Emily, Anne and Branwell Bronte (1915)
Etkind. E.G. Poyeziya i perevod. Moskva-1963.
Lindgren L. On metaphoric communication as the original protolanguage // Studies in language origins. V. 2. – Amsterdam; Philadelphia, 1991.
Cowie A.D. The Treatment of Collocations and Idioms in learner’s Dictionaries. Applied Linguistics, 1981, № 2,3.
Gowerst E. The Complete Plain Words. Lnd.,1973
Oatley K. «Best Laid Schemes: the Psychology of Emotion» Cambridge: 1992.
R.L. Gale. The Caught Image. Figurative language in the Fiction of Henry James. L.1964
http//www.Poemanalysis.com
Metodi I prinsipi poyeticheskovo perevoda. Academic thesis. Magomedzakirov R.G. 2016